Alex | ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
ASV | that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
|
BE | So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
|
Byz | ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
Darby | that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.
|
ELB05 | auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.
|
LSG | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
Pesh | ܕܠܐ ܢܥܠܒܢ ܤܛܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܗ ܀
|
Sch | damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Anschläge sind uns nicht unbekannt.
|
Scriv | ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
|
Web | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
Weym | for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.
|